TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:26:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二冊 No. 147《佛說舍衛國王十夢經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị sách No. 147《Phật thuyết Xá-Vệ quốc Vương thập mộng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供/張文明大德二校,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung /trương văn minh Đại Đức nhị giáo ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 147 佛說舍衛國王十夢經 # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 147 Phật thuyết Xá-Vệ quốc Vương thập mộng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 147 (Nos. 125(52.9), 146, 148)   No. 147 (Nos. 125(52.9), 146, 148) 佛說舍衛國王十夢經 Phật thuyết Xá-Vệ quốc Vương thập mộng Kinh     附西晉錄     phụ Tây Tấn lục 聞如是。一時佛在舍衛國精舍。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Tịnh Xá 。 時有國王名波斯匿。夜夢十事。一者三釜羅。 thời hữu Quốc Vương danh Ba tư nặc 。dạ mộng thập sự 。nhất giả tam phủ La 。 雨邊釜沸氣交往來。不入中央空釜中。 vũ biên phủ phí khí giao vãng lai 。bất nhập trung ương không phủ trung 。 二者王夢見馬口亦食尻亦食。三者見大樹生花。 nhị giả Vương mộng kiến mã khẩu diệc thực/tự khào diệc thực/tự 。tam giả kiến Đại thụ/thọ sanh hoa 。 四者見小樹生菓。五者見一人切繩人後有羊羊主食繩。 tứ giả kiến tiểu thụ sanh quả 。ngũ giả kiến nhất nhân thiết thằng nhân hậu hữu dương dương chủ thực/tự thằng 。 六者見胡虜坐金銀床上以食金銀器。 lục giả kiến hồ lỗ tọa kim ngân sàng thượng dĩ thực/tự kim ngân khí 。 七者見大牛母還從犢子(口*數)乳。 thất giả kiến Đại ngưu mẫu hoàn tùng độc tử (khẩu *số )nhũ 。 八者見群牛從四面鳴走來相趍欲鬪當合未合不知牛處。 bát giả kiến quần ngưu tùng tứ diện minh tẩu lai tướng xu dục đấu đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử 。 九者見大陂池水中央濁四邊清。 cửu giả kiến Đại pha trì thủy trung ương trược tứ biên thanh 。 十者見谿水正赤。王夢即覺。恐怖畏亡國及身。 thập giả kiến khê thủy chánh xích 。Vương mộng tức giác 。khủng bố úy vong quốc cập thân 。 明日即召左右群臣及諸異道人。我昨夜夢見十事。 minh nhật tức triệu tả hữu quần thần cập chư dị đạo nhân 。ngã tạc dạ mộng kiến thập sự 。 誰能解之。有異道人言。吾能解之。 thùy năng giải chi 。hữu dị đạo nhân ngôn 。ngô năng giải chi 。 恐王聞之即不樂耳。王言。便說如卿所知。異道人言。 khủng Vương văn chi tức bất lạc/nhạc nhĩ 。Vương ngôn 。tiện thuyết như khanh sở tri 。dị đạo nhân ngôn 。 王當亡國及身。王大驚怖不厭不。異道人言。 Vương đương vong quốc cập thân 。Vương Đại kinh phố bất yếm bất 。dị đạo nhân ngôn 。 可厭當殺太子及所重夫人。及其庫藏皆燒用祠天。 khả yếm đương sát Thái-Tử cập sở trọng phu nhân 。cập kỳ khố tạng giai thiêu dụng từ Thiên 。 王能爾者可得無他。王聞道人語。 Vương năng nhĩ giả khả đắc vô tha 。Vương văn đạo nhân ngữ 。 愁怪驚愕憂亦不樂。却入齋室思惟是事。 sầu quái kinh ngạc ưu diệc bất lạc/nhạc 。khước nhập trai thất tư tánh thị sự 。 王有夫人名曰摩利。就到齋室中問王何以晝入齋室。 Vương hữu phu nhân danh viết ma lợi 。tựu đáo trai thất trung vấn Vương hà dĩ trú nhập trai thất 。 顏色不和憂乃爾。誰有過於王。王對曰。 nhan sắc bất hòa ưu nãi nhĩ 。thùy hữu quá ư Vương 。Vương đối viết 。 汝莫問是事。但汝怖怯耳。非汝所知。夫人說言。 nhữ mạc vấn thị sự 。đãn nhữ bố/phố khiếp nhĩ 。phi nhữ sở tri 。phu nhân thuyết ngôn 。 我是王之體。給緩當相告言。王便為夫人說言。 ngã thị Vương chi thể 。cấp hoãn đương tướng cáo ngôn 。Vương tiện vi/vì/vị phu nhân thuyết ngôn 。 我昨夜夢見十事。吾問道人解夢如是。 ngã tạc dạ mộng kiến thập sự 。ngô vấn đạo nhân giải mộng như thị 。 甚惶怖不知何告。夫人言。莫愁憂也。譬如有人買金。 thậm hoàng bố/phố bất tri hà cáo 。phu nhân ngôn 。mạc sầu ưu dã 。thí như hữu nhân mãi kim 。 磨著石上好惡自見。今佛近在精舍。 ma trước/trứ thạch thượng hảo ác tự kiến 。kim Phật cận tại Tịnh Xá 。 可往問佛。災怪悉可知矣。 khả vãng vấn Phật 。tai quái tất khả tri hĩ 。 王明日即召左右賢臣數千餘人。來詣佛所稽首佛足。 Vương minh nhật tức triệu tả hữu hiền Thần số thiên dư nhân 。lai nghệ Phật sở khể thủ Phật túc 。 王言我昨夜所夢十事。願佛為我解說之。佛告王言。 Vương ngôn ngã tạc dạ sở mộng thập sự 。nguyện Phật vi/vì/vị ngã giải thuyết chi 。Phật cáo Vương ngôn 。 慎莫愁憂也。王所夢者乃是後世變現耳。佛言。 thận mạc sầu ưu dã 。Vương sở mộng giả nãi thị hậu thế biến hiện nhĩ 。Phật ngôn 。 王夢見三釜羅兩邊釜沸氣交往來不入中央空釜 Vương mộng kiến tam phủ La lượng (lưỡng) biên phủ phí khí giao vãng lai bất nhập trung ương không phủ 中者。後世人不復供給貧窮親里及諸孤獨。 trung giả 。hậu thế nhân bất phục cung cấp bần cùng thân lý cập chư cô độc 。 兩富自相饋遺。王夢見是一事者正為是耳。 lượng (lưỡng) phú tự tướng quỹ di 。Vương mộng kiến thị nhất sự giả chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。 王夢見馬口亦食尻亦食者。後世大臣長吏。 Vương mộng kiến mã khẩu diệc thực/tự khào diệc thực/tự giả 。hậu thế đại thần trường/trưởng lại 。 廩食於官復食於民。曲直者亦食。 lẫm thực/tự ư quan phục thực/tự ư dân 。khúc trực giả diệc thực/tự 。 王夢見二事者正為是耳。王夢見大樹生花者。 Vương mộng kiến nhị sự giả chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mộng kiến Đại thụ/thọ sanh hoa giả 。 後世人年未滿三十。頭當生白髮。 hậu thế nhân niên vị mãn tam thập 。đầu đương sanh bạch phát 。 王夢見三事者正為是耳。王夢見小樹生菓者。 Vương mộng kiến tam sự giả chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mộng kiến tiểu thụ sanh quả giả 。 後世女人年未滿十五當行嫁。抱兒不知慚耻。 hậu thế nữ nhân niên vị mãn thập ngũ đương hạnh/hành/hàng giá 。bão nhi bất tri tàm sỉ 。 王夢見四事者正為是耳。 Vương mộng kiến tứ sự giả chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。 王夢見一人切繩人後有羊羊主食繩者。後世女人夫當從役若行賈販。 Vương mộng kiến nhất nhân thiết thằng nhân hậu hữu dương dương chủ thực/tự thằng giả 。hậu thế nữ nhân phu đương tùng dịch nhược/nhã hạnh/hành/hàng cổ phiến 。 婦在其後將男子與共同房。食噉夫財。 phụ tại kỳ hậu tướng nam tử dữ cộng đồng phòng 。thực đạm phu tài 。 王夢見五事者正為是耳。 Vương mộng kiến ngũ sự giả chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。 王夢胡虜好金銀床上以食金銀器者。後世人貴者當賤。賤者當貴。 Vương mộng hồ lỗ hảo kim ngân sàng thượng dĩ thực/tự kim ngân khí giả 。hậu thế nhân quý giả đương tiện 。tiện giả đương quý 。 在上坐食食飲重味。君子食糟糠。小人食粳糧。 tại Thượng tọa thực/tự thực/tự ẩm trọng vị 。quân tử thực/tự tao khang 。tiểu nhân thực/tự canh lương 。 王夢見六事者正為是耳。 Vương mộng kiến lục sự giả chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。 王夢見大牛還從犢子(口*數)乳者。後世人母當為女作媒。 Vương mộng kiến Đại ngưu hoàn tùng độc tử (khẩu *số )nhũ giả 。hậu thế nhân mẫu đương vi/vì/vị nữ tác môi 。 將他男子與女同房。母守門戶。撿取財物以自濟活。 tướng tha nam tử dữ nữ đồng phòng 。mẫu thủ môn hộ 。kiểm thủ tài vật dĩ tự tế hoạt 。 王夢見七事者正為是耳。 Vương mộng kiến thất sự giả chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。 王夢見群牛從四面鳴走來相趣欲鬪當合未合不知牛處者。 Vương mộng kiến quần ngưu tùng tứ diện minh tẩu lai tướng thú dục đấu đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử giả 。 後世貪淫多畜數婦。 hậu thế tham dâm đa súc số phụ 。 王及臣民長者皆大歡喜。當來今世當爾不爾。須臾之間雲便解散。 Vương cập thần dân Trưởng-giả giai đại hoan hỉ 。đương lai kim thế đương nhĩ bất nhĩ 。tu du chi gian vân tiện giải tán 。 爾時顧見其怪。欲令人畏天地之禁。 nhĩ thời cố kiến kỳ quái 。dục lệnh nhân úy Thiên địa chi cấm 。 解不復貪淫。守妻慈心除之妻害。 giải bất phục tham dâm 。thủ thê từ tâm trừ chi thê hại 。 王夢見八事者正為是耳。王夢見大陂池水中央濁四邊清者。 Vương mộng kiến bát sự giả chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mộng kiến Đại pha trì thủy trung ương trược tứ biên thanh giả 。 後世人在國中不敬長老。當敬邊國少年。 hậu thế nhân tại quốc trung bất kính Trưởng-lão 。đương kính biên quốc thiểu niên 。 王夢見九事者正為是耳。 Vương mộng kiến cửu sự giả chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。 王夢見大谿峪水正赤者。後世人大臣長吏。所欲不知止足。 Vương mộng kiến Đại khê dục thủy chánh xích giả 。hậu thế nhân đại thần trường/trưởng lại 。sở dục bất tri chỉ túc 。 興兵聚眾更相攻伐。當殺人民流血正赤。 hưng binh tụ chúng cánh tướng công phạt 。đương sát nhân dân lưu huyết chánh xích 。 王夢見十事者正為是耳。王莫恐莫恐。 Vương mộng kiến thập sự giả chánh vi/vì/vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng 。 於國於身妻子皆無他。是夢者皆為後世方來之事。 ư quốc ư thân thê tử giai vô tha 。thị mộng giả giai vi/vì/vị hậu thế phương lai chi sự 。 王即長跪言得佛教心即懽喜。如人持小器受膏。 Vương tức trường/trưởng quỵ ngôn đắc Phật giáo tâm tức hoàn hỉ 。như nhân trì tiểu khí thọ/thụ cao 。 膏多器小更求大器。 cao đa khí tiểu cánh cầu Đại khí 。 得大器更受之即安隱不恐。王即稽首再拜。 đắc Đại khí cánh thọ/thụ chi tức an ổn bất khủng 。Vương tức khể thủ tái bái 。 前以頭面著佛足而去還歸於宮。重賜正夫人。皆奪諸公大臣俸祿。 tiền dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc nhi khứ hoàn quy ư cung 。trọng tứ chánh phu nhân 。giai đoạt chư công đại thần bổng lộc 。 不復信諸婆羅門語。 bất phục tín chư Bà-la-môn ngữ 。 佛說舍衛國王十夢經 Phật thuyết Xá-Vệ quốc Vương thập mộng Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:26:13 2008 ============================================================